翻译分三个过程:理解、表达、审校。三者相辅相成,缺一不可。 第一步:理解是关键:这其中包括两个方面:一个是句法结构;另一个是词意含义。考生往往在翻译过程中会因为句子过长而无从下手,加之语感匮乏,对此我们有相应的教学特色——突破长难句。核心是抓住长难句的谓语动词。英文的写作文体是规范的,主谓是完整的,如果表达一种思想,谓语是不可或缺的。所以抓住谓语这个核心,一切都会迎刃而解了。 第二步:表达主要讲解中英文之间的差异(主要是讲解12种中英文差异)。了解中西方文化的差异,很清晰的把握英文独有的表达方式,这就是汉译英的做题方式。什么样的英文可以表达成什么样的汉语呢?同样也用这样的文化差异去诊断,去转换为我们汉语的思维习惯,相应去表达。这就是英译汉。 有关审校是翻译较高层次,应试中只需前两步即可。 所以翻译能力的提高主要取决于:语言基本功,包括语法、词汇(语汇)。在阅读量少(这是同等学力考生的现实),语感差的情况下,把握技巧,准确的诊断出语言结构,再运用中英文差异的锐利武器,这样就完全可以在翻译中获得高分了。
|