同等学力申硕英语写作要正确选词
作者:本站 添加日期:2010-03-24 点击: 字体:m | Mm | M
der,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性词。
即使同是褒义词,感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
让中国学生头痛的还有一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number、amount及quantity(a large numer of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc)。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。
掌握英汉无法对应部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语表达思想时面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。
因此我们不能单纯地依赖于汉语译意,否则可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词,只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思。
如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话, 像“她送信给我”这样的句子也许会被写成“she sent me the letter”,而英语准确的表达应是“she brought me the letter”,再如“他将送朋友去机场”,如果写成“He will send his friend to the airpot.”就错了。正确的表达应该是“He will go to the airpot with his friend to see him off.”实际上“send sth to a place ”是请别人送去,自己不去。



