现在的位置是:首页 >> 同等学力英语 >> 正文

同等学力英语词汇复习:计划实施是关键

作者:本站    添加日期:2010-03-24   点击:    字体:m | M

个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。曾有同学写下这样的句子:With our own carwe dont have to cost a lot of time waiting for a bus."cost”一词应该换成"s pend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然两者都可表示"花费”,但cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词s pend

 

  问题四 只知词义不知使用

如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词就是掌握词汇的高级阶段。 以翻译和写作为例,翻译就是几句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需150个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。

 

问题五 只能固定不能变化

同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice"实践”,形容词practical的意思是"实际的,实用的”,而副词practically却是"几乎,简直”;stumble明明是"绊、跌”的意思, stumble upon的意思却成了"偶然发现”。语言具有约定俗成性,很多时候无法做出合理的解释,这就如中国人比喻"很容易”时会说"小菜一碟”,英国人却说"a piece of cake”,背单词时考生就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。

 

  问题六 只能机械不能灵活

词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。如:…recreate and explain the significant event of the past (……译为"重现和解释过去的重大历史事件”),对于recreate,许多考生理所当然的译成了"重新创造”,而"重新创造历史事件”是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。因此在做实际题目时一定要考虑语境。可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。




来源:本站
本文共2页 上一页 当前是:第2页 下一页

相关报道: